80 milyon patent dokümanı Türkçeye açıldı
24 Ocak 2014 Cuma 03:29
İSTANBUL - Türkiye Patent Enstitüsü (TPE) 80 milyon patent dokümanının Türkçe çevirisini şirketlerin, bilimadamlarının hizmetine açtı. Bu sayede Türkiyeden patent başvurusu yapmak isteyenler, patent almak isteyenler, ürün farklılaştırmak isteyen bilimadamları, dünya çapında 80 milyondan fazla patent dokümanına ücretsiz erişebilecekler. TPEnin çalışmasıyla Espacenet veritabanında bulunan patent dokümanlarına 2014 itibariyle Türkçe olarak da erişime açıldı.
TPE Başkanı Prof. Dr. Habip Asan, Türkiyenin de üyesi olduğu Avrupa Patent Ofisi (EPO) ile İkili İşbirliği Programı kapsamında yürütülen çalışmalar sonuçlandı. Patent dokümanlarının Türkçe çevirileri Ocak 2014 itibariyle erişime açıldı dedi.
Türkiyenin 38 üyeli EPOnun üyesi olduğunu hatırlatan Asan, Bu ülkelerin tamamı AB üyesi, birkaç tane de AB dışından ülke var. Dünyanın en prestijli patent ofisidir. Ben de İdare Konseyi üyesiyim. 2000 yılından beri konvansiyonel ofisiyiz. Dünyadaki 5 ofisten biri. Diğerleri ABD, Japonya, Çin ve Güney Kore. Patent dökümanları İngilizce dışında da olabiliyordu. Fransızca, Almanca geldi, üç dil oldu. Daha sonra üye ülkelerin diline çeviri için Google ile anlaşma yapıldı. 2014te biz de programa alınmıştık, devreye girdi. Şimdi veri tabanına girerek hangi dil istiyorsanız dokümanlara bakabiliyorsunuz. Türkçeye çevirmeniz de artık mümkün dedi.
Bilimin dokümanları
Bu dokümanlara erişim neden önemli? Habip Asan bunu şöyle açıkladı: Dünyadaki teknik bilginin yaklaşık yüzde 80ini oluşturan patent dokümanları, teknolojinin her alanındaki buluşlara ilişkin tekniğin bilinen durumunu ortaya koyması bakımından önemli ve değerli bir kaynak. Bu dokümanların ulaşılabilir ve herkes tarafından anlaşılabilir olması bakımından dil engelini ortadan kaldıran bu adım ülkemizin teknolojik gelişimine katkı sağlayacak önemli bir gelişme. Artık İngilizce bilmeyenler de ulaşabilecek. Yerli sanayici için çok önmeli. Patent almak istediğinde dünyada alınmış mı diye kontrol ediyor. Bütün patent dökümanlarına ulaşabiliyorsunuz. Bir şey yapmak istiyorsanız farklılaştırıyorsunuz. İşletmeler için oldukça faydalı. Tercüme de oldukça iyi.
Geleneksel ürünler
Habip Asan, halk arasında kocakarı ilaçları olarak bilinen geleneksel tedavi yöntemlerinin de ele alınacağını, bunların patentlenebileceğini, bu konuda çalıştıklarını açıklamıştı. Bu konudaki gelişmeleri şöyle anlattı:
Geleneksel ürün konusu dünya fikri mülkiyet teşkilatının önemli bir çalışma alanı. Mevzuatı henüz oturmuş değil. Çalışmalar devam ediyor, Hindistan gibi ülkeler hazırlık yapıyorlar. Genetik kaynaklarımız, geleneksel bilgilerimizi araştırıyoruz. Çalışma gruplarıyla potansiyeli tespit etmek istiyoruz.
24 Ocak 2014 Cuma 03:29
İSTANBUL - Türkiye Patent Enstitüsü (TPE) 80 milyon patent dokümanının Türkçe çevirisini şirketlerin, bilimadamlarının hizmetine açtı. Bu sayede Türkiyeden patent başvurusu yapmak isteyenler, patent almak isteyenler, ürün farklılaştırmak isteyen bilimadamları, dünya çapında 80 milyondan fazla patent dokümanına ücretsiz erişebilecekler. TPEnin çalışmasıyla Espacenet veritabanında bulunan patent dokümanlarına 2014 itibariyle Türkçe olarak da erişime açıldı.
TPE Başkanı Prof. Dr. Habip Asan, Türkiyenin de üyesi olduğu Avrupa Patent Ofisi (EPO) ile İkili İşbirliği Programı kapsamında yürütülen çalışmalar sonuçlandı. Patent dokümanlarının Türkçe çevirileri Ocak 2014 itibariyle erişime açıldı dedi.
Türkiyenin 38 üyeli EPOnun üyesi olduğunu hatırlatan Asan, Bu ülkelerin tamamı AB üyesi, birkaç tane de AB dışından ülke var. Dünyanın en prestijli patent ofisidir. Ben de İdare Konseyi üyesiyim. 2000 yılından beri konvansiyonel ofisiyiz. Dünyadaki 5 ofisten biri. Diğerleri ABD, Japonya, Çin ve Güney Kore. Patent dökümanları İngilizce dışında da olabiliyordu. Fransızca, Almanca geldi, üç dil oldu. Daha sonra üye ülkelerin diline çeviri için Google ile anlaşma yapıldı. 2014te biz de programa alınmıştık, devreye girdi. Şimdi veri tabanına girerek hangi dil istiyorsanız dokümanlara bakabiliyorsunuz. Türkçeye çevirmeniz de artık mümkün dedi.
Bilimin dokümanları
Bu dokümanlara erişim neden önemli? Habip Asan bunu şöyle açıkladı: Dünyadaki teknik bilginin yaklaşık yüzde 80ini oluşturan patent dokümanları, teknolojinin her alanındaki buluşlara ilişkin tekniğin bilinen durumunu ortaya koyması bakımından önemli ve değerli bir kaynak. Bu dokümanların ulaşılabilir ve herkes tarafından anlaşılabilir olması bakımından dil engelini ortadan kaldıran bu adım ülkemizin teknolojik gelişimine katkı sağlayacak önemli bir gelişme. Artık İngilizce bilmeyenler de ulaşabilecek. Yerli sanayici için çok önmeli. Patent almak istediğinde dünyada alınmış mı diye kontrol ediyor. Bütün patent dökümanlarına ulaşabiliyorsunuz. Bir şey yapmak istiyorsanız farklılaştırıyorsunuz. İşletmeler için oldukça faydalı. Tercüme de oldukça iyi.
Geleneksel ürünler
Habip Asan, halk arasında kocakarı ilaçları olarak bilinen geleneksel tedavi yöntemlerinin de ele alınacağını, bunların patentlenebileceğini, bu konuda çalıştıklarını açıklamıştı. Bu konudaki gelişmeleri şöyle anlattı:
Geleneksel ürün konusu dünya fikri mülkiyet teşkilatının önemli bir çalışma alanı. Mevzuatı henüz oturmuş değil. Çalışmalar devam ediyor, Hindistan gibi ülkeler hazırlık yapıyorlar. Genetik kaynaklarımız, geleneksel bilgilerimizi araştırıyoruz. Çalışma gruplarıyla potansiyeli tespit etmek istiyoruz.