Arkadaşlar bunun bir tercümesini yapabilirmisiniz


Ingilizce yazili israil mali içinde ne var IMG-20190404-WA0002.jpg
 
Markasından belli İsrail’in olduğu
Eddha yazmışlar ama bu kadar minarelin eddha ile șelatlanmasi mümkün değil.Zaten chelated yazacakları yerde harf eksiği olarak chealed yazmışlar ve minarelerin hepsini ingilizce sadece demiri ingilizcesi olan iron yazmaları gerekirken latincesi olan ferrum yazmışlar.Yerli üreticilerimizin içerik olarak bütün minarelleri türkçe yazıp azotu nitrogen(ingilizce) yazıp hataya düşmeleri gibi düşünebilirsiniz.Bu küçük hatalar iş bilmeyen insanlar tarafından yapılır.Sağlam kaliteli ürün üretim aşamalarında bir sürü kontrolden geçerek ambalaj ve içerik eksiksiz olarak tüketiciye sunulur.Ithal gelen ürünlerin bir çoğu türkçe ambalajlı oldugunuda unutmamak lazım.Ayrıca combilerde bir minarel dengesi bulanması gerekir.Demir ve çinko arasında bu kadar büyük fark olmaması lazım.Ayrıca combilerde genelde mikro element dışındaki katkılar (burada magnezyum ve aminoasit)etikete yazılmaz.Minareller șelatliysa her minarelerin yanında hangi șelat maddesiyle ne kadarı șelatlandigi yazar.Bana pek sağlam bir ürünmüş gibi gelmedi.Ayrıca arama motorundan arattığınızda çıkmayan ürünlere karşı biraz daha dikkatli olmak lazım.Üretici firması falan yazıyorsa ordan araştırabilirsiniz.
 
Son olarak sanırsam katı bir ürün galiba değilse bile sıvı içine bu kadar yüksek oranı sigdirmalari bana göre mümkün değil.Ürün katıysa en altta minarel içerikler gr/l değil gr/kg yazılması gerekir.
 

Arkadaşım şöyle izah edeyim
Şelatlımı bilemem lakin güzel bişeye benziyor
% 10 çinko
% 5 demir
% 3 mangan
% 3 magnezyum
% 0.2 bakır
% 0.02 bor
% 0.0002 molibden
% 15 te amino asit var
 

Benzer Konular